Просмотр полной версии : Vertu, перевод на турецкий.
Принесли тело, нужен турецкий язык.
Аналогичную прошиву с турецким не нашел.
TELSDA26_06B_PCB01_GPRS_MT6226_S01.A300_TH_V1_0
Может кто может перевести более или менее понятно на турецкий?
Dubrovich
26.05.2009, 14:50
В наборе LPE есть много словарей, в том числе и турецкий (в папочке Dictionary_other, например). И даже отдельная папка Dictionary_Turkey
В наборе LPE есть много словарей, в том числе и турецкий (в папочке Dictionary_other, например). И даже отдельная папка Dictionary_Turkey
Да так то я могу, надо чтобы покрасивше было, т.е. нужен человек, который этим занимается и знает Турецкий, чтобы фразы подправить в нужном направлении.
fomen, это Вам к толмачам нужно, а не к Инженерам. Не думаю, что у нас присутствует много специалистов по турецкой письменности, хотя, возможно, я и ошибаюсь :wink:
В принципе если найдется человек который сможет сделать толковый словарь для турецкого языка, да и для других в принципе тоже, готов даже заплатить в разумных пределах.
Можно две нокии одинаковые взять. Одна на турецком, другая на английском. Или этого недостаточно?
Viktor001
26.05.2009, 18:57
Можно две нокии одинаковые взять. Одна на турецком, другая на английском. Или этого недостаточно?
Если будет недостаточно, то можно взять ещё и третью, на русском.
Вот только, как вы себе представляете этот процесс? Брать анлглийское слово из фулла "кита", потом искать это слово в меню "английской Nokia", потом открыть этот же пункт меню в "турецкой Nokia", и переписать турецкое значение в словарь "кита"?
А не обращали внимания, сколько там тысяч слов? :kos:
Имелись ввиду ориг NOKIA. Средний фулл - около 4 тыс. фраз. Берется человек с "любовью" к набору текста, и клацает пару дней. Вопрос в другом - хватит ли ориговского словарного запаса для кита?
Bomba, боюсь, что "парой дней" Вы погорячились, да и на счет словарного запаса оригинала тоже очень сильно сомнительно в связи с тем, что киты кардинально отличаются структурой меню, вернее, ничего общего с ним не имеют. Нужен банальный переводчик (толмач), время и желание (материальная заинтересованность)
Как раз разница между словарным запасом оригинала и кита меня и смущает в этом вопросе, а на счет пары дней - от 2 до 5 разницы не играет - результат был бы не на одну неделю. Главное, чтоб не получилось как у китайцев с русским))
Как раз разница между словарным запасом оригинала и кита меня и смущает в этом вопросе, а на счет пары дней - от 2 до 5 разницы не играет - результат был бы не на одну неделю. Главное, чтоб не получилось как у китайцев с русским))
Вот об этом то и идет речь, чтобы не получился турецкий как у китайцев русский. Да плюс к тому еще в тело надо запихнуть турецкий шрифт, а он на сколько я помню не весь латинский.
Попробую на черном спросить, может найдутся турки альтруисты.
чтобы не получился турецкий как у китайцев русский
Вот для этого и нужен живой переводчик, а не ПРОМТ иже им подобные вещи
найдутся турки альтруисты.
:patstalom:
To S.Mobi: Можно ли в LP эдиторе, в редакторе словаря добавить кнопочку "Сохранить в XLS". Просто у меня есть мой наработанный словарь eng-ru, вот его и можно было бы потом подсунуть на перевод турецкого. Знакомых Турков очень много, так что можно будет попросить о переводе.
Нет, понимаю что с одной стороны это неудобно, но с другой у меня нет никакого желания делиться с конкурентами которые и так своровали уже не одну идею. Как вариант - можете сделать экспорт лангпака в xls файл и передать знакомому турку для перевода, а потом из переведенного файла сделать словарь, это просто.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot